Conversaciones con mis estudiantes

Las clases en mi academia suelen ser repetitivas y, muchas veces, las respuestas que recibo a las preguntas que hago son correctas pero aburridas. Pero, de vez en cuando, recibo respuestas o historias que me hacen salir del ritmo habitual de la clase. Aquí algunos ejemplos de ellas (traducidas al español):

###

Mi grupo de estudiantes más pequeños tiene un libro que es el que siempre usamos en la clase. Ese libro tiene unas palabras de vocabulario que los estudiantes tienen que usar para crear una oración o historia. Uno de mis estudiantes hizo esta historia con la palabra “iglesia”:

Iván Teacher y Gavin Teacher fueron a la iglesia. Empezaron a pelear dentro de la iglesia. Gavin Teacher le dio un puño a Iván Teacher. Jesús bajó de la cruz y dijo: “Dejen de pelear.” Entonces Jesús mató a Iván y Gavin.

###

Tengo otro grupo al que sólo le doy clases los miércoles. Le he dado clases a algunos de esos estudiantes anteriormente pero su inglés ha mejorado muchísimo, lo suficiente como para hacer historias un poco más complejas que antes. Un estudiante me hizo este chiste:

Estudiante: Maestro, el otro día me pesé y pesaba 100kg. Me fui al baño y cagué un montón. Volví a pesarme pero todavía pesaba 100kg. Maestro, ¿qué pasó?

Yo: No sé. ¿Qué fue lo que pasó?

Estudiante: ¡Me comí la mierda!

(Este estudiante está obsesionado con la mierda. Siempre que tiene que hacer una oración nueva, hay mierda involucrada.)

###

Estos días los estudiantes de intermedia tienen sus exámenes de mitad de semestre por lo que hemos tenido muchas ausencias. A una de las clases sólo vinieron tres estudiantes. Uno de los estudiantes usó la palabra “obite” (오바이트) que es un japonismo para la palabra vomitar. Estoy tratando de erradicar todas las palabras coreanas o japonesas en el salón por lo que les expliqué que la expresión correcta es “throw up”. Entonces, uno de los estudiantes me preguntó:

“Maestro, si “throw up” es sacar algo del cuerpo hacia arriba, ¿”throw down” significa cagar?

No importó que les explicara que “throw down” significa pelear. Prefirieron su propia explicación a la mía.

¡Feliz Navidad!

Eso fue lo que me gritó un grupo de estudiantes al momento de entrar al salón. Mi co-teacher les enseñó la frase la hora antes de mi clase y ellos, super emocionados, la repitieron en el momento justo. Aunque a veces joden mucho, es el grupo que más me entretiene. Tienen suficiente energía como para darle electricidad a todo Korea.

Qué disfruten este día, como sea que lo celebren.

Mi grupo de estudiantes varones

Ahora mismo tengo una clase de estudiantes de intermedia que es solamente de varones. Esto ha creado un ambiente muy cómodo (a veces demasiado) entre ellos y yo. Creo que las inhibiciones que tenían cuando habían chicas presente en el salón han desaparecido casi por completo.

Por ejemplo, el martes pasado el tema de la clase era sobre la escuela y la educación. Este fue el intercambio que tuve con uno de mis estudiantes:

Yo: What do you give your teacher for Teacher’s Day?
Estudiante: I give my teacher the finger.

La semana pasada, cuando estábamos practicando la  construcción “I wish I could…” estas fueron algunas de las oraciones que crearon:

“I wish I could kick the Korean teacher.”

“I wish I could fight crazy people.”

“I wish I could explode all schools.”

Me gusta que se sienten en la libertad de hacer oraciones fuera de lo que normalmente harían si se sintiesen cohibidos por algún otro elemento.

Precisamente el martes pasado, mientras practicábamos varias oraciones, la mayoría de ellos se dieron a la tarea de dibujarme. Fue así como una reacción en cadena; uno de ellos comenzó y los demás siguieron.

Aquí está la muestra completa:

Obviamente, doy la clase con camisa. Este estudiante usó la libertad artística para imaginarse como me vería sin ella:

No sé si mi espejo miente o los ojos de mis estudiantes ven la verdad, pero NO peso 150kg:

Este se parece a uno que ya tengo porque lo dibujo el mismo estudiante:

###

Sobre este último dibujo tengo que explicar algunas cosas. Primero, el estudiante que lo dibujó no está en la clase que expliqué arriba. Este es un estudiante de los miércoles, que no sé si me ha dibujado antes, y a quien hoy vi demasiado entretenido ignorando mi clase y cuando me le acerqué, encontré el dibujo. Inicialmente no me quería dar el dibujo, diciendo que era otra cosa pero al final se lo quité.

Nuevamente, parece como si no tuviera camisa aunque claramente tengo algo marca Nike. Pero no es un Nike original sino un 짜가, o una copia barata. También lo mismo con los zapatos. Supongo que él quería escribir Adidas 짜가, para decir que uso zapatos de imitación. Por último, pueden ver mis 팬티 (que literalmente sería panti, aunque en coreano se le llama panti a ambos calzoncillos y pantis) con un diseño de corazón, lo último en la moda coreana.

Intercambio de lenguas en la clase de coreano

Ya mi cuerpo se acostumbra, poco a poco, al ritmo nuevo de estos días. Levantándome a las 7am, desayunar corriendo, caminar hasta la parada de guaguas, enlatarme como sardina en la guagua con 500 coreanos a las 8am y llegar con 20 minutos de adelanto a la universidad, para pasar 10 caminando hasta el salón. Todo el estrés de esas dos horas se va cuando llego al salón.

Hoy estuvimos casi tres horas y media practicando como decir “¿Qué es eso/esto? Eso/esto es un libro“. (이것은/저것은 무엇입니까? 이것은 입니다.)  También aprendimos a decir “¿Es eso/esto una puerta? Sí, es una puerta. No, eso/esto no es una puerta. Eso/esto es una ventana” (이것은/저것은 입니까? 네, 입니다. 아니요, 이것은/저것은 이 안입니다. 이것은/저것은 창문입니다.) Lo practicamos tanto que me lo memoricé. Esta noche tengo que escribir esas frases varias veces en mi libreta (como nene de kinder).

Completamos todo el material del día como 15 minutos antes de que se acabara la clase así que la profesora empezó a hacer un mini intercambio de lenguas. En el salón hay personas que hablan árabe, chino, francés, inglés, español y japonés. Empezó preguntando como decir hola, luego gracias y te amo. Toda eso empezó porque la profe me preguntó si vivía en Chilgok y si en mi país hablan inglés. Le dije que mayormente español.

Por este intercambio de lenguas fue que incluí el vídeo de My Ear’s Candy de Baek Ji Young (Feat. Taec Yeon (2PM)) porque tiene la frase “te amo” en coreano (사랑해), inglés (I love you), chino (我爱你, Wǒ ài nǐ) y español (aunque dicen te quiero en vez de te amo).