뭐라카노 – ¿Qué dijiste?

Llevo alrededor de dos años y medio viviendo en Daegu y sus alrededores. Daegu es parte de la provincia llamada Gyeongsangbuk-do. Como sabrán en Korea se habla coreano y es uno de los países con mayor homogeneidad lingüística en el mundo. A pesar de eso, y de que Korea no es un país muy grande, existen muchos dialectos y acentos diferentes, dependiendo de la provincia. De hecho, en la isla de Jeju (al sur de Korea) el dialecto es tan diferente que es ininteligible con el dialecto estándar de Seúl.

Pero regresemos a Gyeongsan que es la provincia donde vivo. Cuando llegué a Korea por primera vez no podía distinguir entre el coreano que escuchaba en las diferentes ciudades que visitaba. Igual no entendía nada de lo que me decían. Pero cuando comencé a coger clases intensivas de coreano me di cuenta de algo: el coreano de la clase y el coreano de la calle eran completamente diferentes. Esto se debía a que en la clase nos enseñaban el coreano estándar, de Seúl, pero en la calle de Daegu se habla el dialecto de Gyeongsan.

Ahora que sé un poquito más de coreano que cuando llegué hace más de dos años, puedo notar las diferencias entre lo que se habla por acá y en la capital. La diferencia es mucho más notable entre las personas mayores en Daegu, con un acento muy fuerte.

Esto es lo que tiene que decir Wikipedia en cuanto al estigma social que se le tiene al dialecto de Daegu:

From the Park Chung-hee to the Kim Young-sam governments (1961–1997), the Gyeongsang dialect had greater prominence in the Korean media than other dialects as all of the presidents (except Kim Dae-jung, a Honam native) were natives of Gyeongsang province. That is why some South Korean politicians or high-rank officials have not tried to convert to the Seoul accent, which is considered standard in South Korea.

However, former president Kim Young-sam was criticised (when he was in office) for failing to pronounce precisely when giving a public speech. He once mistakenly pronounced ‘경제 (Gyeongje: meaning ‘economy’)’ as ‘갱제 (Gaengje: a Gyeongsang pronunciation for ‘경제’)’ and ‘외무부 장관 (oemubu-janggwan: meaning ‘foreign minister’)’ as ‘애무부 장관 (aemubu-janggwan: meaning ‘love affairs minister’)’. In addition, there was a rumour concerning one of his public speeches that audiences were surprised to hear that he would make Jeju a world-class ‘rapist (관광 tourism -> 강간 rape)’ city by building up an ‘adultery (관통하는 passing by -> 간통하는 committing adultery)’ motorway.

Siempre que voy a Seúl y me encuentro con mis amistades coreanas les causa mucha risa el que utilice el acento o las palabras de Daegu. Y es que aunque el dialecto de Daegu fue el que utilizaba el poder político también lleva consigo el estigma de poca educación y/o de ser un acento utilizado en las áreas rurales. Claro está, esto es desde el punto de vista de un habitante de Seúl. Los habitantes de la provincia de Gyeongsan son muy orgullosos de su dialecto y no les gusta el dialecto de Seúl.

Pero, ¿qué es lo que los hace tan diferentes? Aquí algunos ejemplos:

Las preguntas (en tono familiar) en Seúl suelen terminar en “” (ni) mientras que en Daegu terminan en “” o “” (no o na).

¿Qué haces?: Daegu – 뭐하노? (mueo hano). Seúl – 뭐하니? (mueo hani).

¿A dónde vas?: Daegu – 어디 가노? (oedi gano). Seúl – 어디에 가니? (oedie gani)

¿Comiste?: Daegu - 밥 뭇나? (bap meutna). Seúl - 밥은 먹었니? (babeun meogeotni)

¿Qué dijiste?: Daegu - 뭐라카노 (murakano). Seúl - 뭐라는거야? (mueoraneun goya)

Te voy a matar. (¿Quieres morir?): Daegu - 칵 직이뿔라 (kak jigi bbolla). Seúl - 죽고싶냐 (juggo simnya)

No, gracias / Está bien: Daegu - 은지예 (eunjiye). Seúl - 아니요, 됐어요. / 괜찮아요 (aniyo, dwaeseoyo / gwaenchanhayo)

Gracias: Daegu - 고맙데이 / 감사합니데이 (gomapdei / gamsahamnidei). Seúl – 고마워요 / 감사합니다 (gomaweoyo / gamsahamnida)

Y una frase curiosa (aunque no sé cuan común):

¿Es esa persona la persona de la cual hablabas?: Daegu – 가가가가? (kagagaga). Seúl – 그애가 그 애야? (geu aega geu aeya)

###

Pues ya ven, el coreano no sólo hay que aprender como lo dicen los libros o la clase, sino también como lo dicen en la calle. Así que si andas por Daegu y no entiendes lo que alguien te dice recuerda preguntar 뭐라카노?